El Gobierno de La Rioja habilitará un nuevo servicio de traducción e interpretación en varios idiomas y lengua de signos en los juzgados y en las oficinas de atención a la víctima
Para ello invertirá 112.000 euros hasta 2023 y facilitará la accesibilidad a la atención de la actividad judicial y el derecho a una tutela judicial efectiva.
El Gobierno de La Rioja, a través de la Consejería de Servicios Sociales y Gobernanza Pública, va a invertir 112.000 euros para implantar un nuevo servicio público de traducción e interpretación para los órganos judiciales adscritos a la administración de justicia de la Comunidad Autónoma de La Rioja y de la Oficina de Atención a la Víctima del Delito.
A lo largo de esta legislatura, ha explicado el director general de Justicia e Interior, Jorge Medel, “hemos ido implementando medidas con el fin de mejorar y modernizar la justicia riojana y potenciar unos servicios públicos y de calidad, así como garantizar el derecho a la tutela efectiva, sobre todo a las personas vulnerables porque la justicia debe ser un servicio público de calidad, y con este nuevo servicio de traducción e interpretación queremos garantizar su prestación a las personas que residen en La Rioja y que tienen dificultades con el idioma”.
De esta forma, la Dirección General de Justicia e Interior ha redactado el pliego de prescripciones técnicas para la contratación de este servicio. Así, el contrato recoge la prestación del servicio de interpretación de declaraciones orales y telefónicas de personas y traducción escrita, incluidas también las trascripciones de cintas de audio grabadas, así como traducciones juradas, de distintos idiomas extranjeros, en el marco de los procedimientos judiciales que se tramiten por los órganos judiciales, fiscalías e Instituto de Medicina Legal de y Ciencias Forenses adscritos a la Administración general de Justicia de la Comunidad Autónoma.
¿Dónde y cómo se prestará este nuevo servicio?
Tal y como recoge el pliego, la empresa adjudicataria se compromete a reproducir fiel e íntegramente el contenido de las declaraciones orales de interpretación y el de los documentos traducidos. Además, se priorizará la interpretación presencial, aunque también se podrá hacer uso del servicio
de interpretación telefónica, justificando la utilización de este servicio y previa autorización de la Dirección General de Justicia e Interior.
En cuanto al lugar, este servicio se prestará en las tres sedes judiciales de Logroño, Haro y Calahorra. Y, además, también se atenderá los servicios requeridos en las oficinas de atención a la víctima del delito localizadas igualmente en Logroño, Haro y Calahorra.
547 interpretaciones, 320.639 palabras traducidas
La empresa adjudicataria deberá prestar este servicio en cualquier idioma de los previstos y clasificados en tres grupos; grupo 1 (inglés, francés, alemán, árabe, italiano, portugués, rumano, ruso y búlgaro); grupo 2 (chino, polaco, neerlandés, checo, georgiano, ucraniano, wolof y urdú); y grupo 3 (resto de idiomas y dialectos). Además, la empresa adjudicataria deberá ser capaz igualmente de traducir e interpretar la lengua de signos.
A lo largo de 2021, la actividad de interpretación y traducción mayoritaria ha sido el árabe con más de la mitad de las mismas, un 54,8 por ciento de las actuaciones, un total de 249, seguida por la atención en lengua rumana, 65 actuaciones. Le siguen en número un 14,3 por ciento en inglés, 37 actuaciones, y un 8,15 por ciento en urdu, 36 actuaciones. Otros idiomas como el francés, el polaco, el portugués, el alemán u otras lenguas registran números inferiores. Además, en 2021, el número total de actuaciones, traducciones e interpretaciones de los tres grupos de idiomas fue de 454 de las que 396 fueron interpretaciones y 58 traducciones. En cuanto a las interpretaciones, el número de total de horas completas de interpretaciones de los tres grupos de idiomas fue de 547. El número total de palabras traducidas fue de 320.639.
Se espera que el año próximo se mantenga un número similar de estas actuaciones en los órganos judiciales.